< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< 38 >