< Jó 30 >
1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
“Nanso mprempren wɔserew me, nnipa a manyin sen wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nguan ho akraman tena.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
Ohia ne ɔkɔm ama wɔn ho atetew, wɔnantew asase kesee ne asase bonin so anadwo.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
Wɔboaboaa nkyenhaban ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde sare so nnua ntin yɛɛ wɔn aduan.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa suka a emu awo, abotan ne fam ntokuru mu,
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
wosuu sɛ mfurum wɔ wuram na wɔfofɔree so wɔ ɔdɔtɔ ase.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Kuw a wɔmfra na wonni din, wɔpam wɔn fii asase no so.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
“Na nnɛ yi wɔn mmabarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusude wɔ wɔn mu.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ nea wɔpɛ wɔ mʼanim.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Abusuakuw no tow hyɛ me so wɔ me nifa so; wosum mʼanan mfiri, na wosisi mpie tia me.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Wosisiw mʼakwan; na wonya me sɛe me na obiara mmoa me.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Wɔba te sɛ nea wofi ntokuru a ano abae mu; wɔnam mmubui no mu munumunum ba.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Ahunahuna ma me ho dwiriw me; mʼanuonyam atu kɔ sɛnea mframa abɔ agu, me bammɔ atu ayera sɛ omununkum.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
“Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Onyankopɔn fi ne tumi mu yɛ sɛ adurade ma me; omia me te sɛ mʼatade kɔn.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Ɔtow me kyene dontori mu na ɔma me yɛ sɛ mfutuma ne nsõ.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
“Onyankopɔn, misu mefrɛ wo, nanso wummua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Woba me so anibere so; wode wʼabasa mu tumi tow hyɛ me so.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Wuhwim me na wode mframa pia me; wudenkyidenkyi me wɔ ahum mu.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Minim sɛ wode me bɛkɔ owu mu, faako a woahyɛ ama ateasefo nyinaa no.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
“Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ bere a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu ana? Me kra werɛ anhow amma ahiafo ana?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
Nanso bere a mʼani da papa so no, bɔne bae; bere a mepɛɛ hann no sum na edurui.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Menenam a mabiri, nanso ɛnyɛ sɛ owia na ahyew me; migyina aguabɔbea na misu pɛ mmoa.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Me honam ani biri na ehuanhuan; atiridii ama me ho adɔ.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.