< Jó 30 >
1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.