< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
7 Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:
12 Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.