< 30 >

1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< 30 >