< 28 >

1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”

< 28 >