< Jó 30 >
1 Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
6 Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
13 Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
21 Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
25 Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
27 As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!