< Jó 3 >
1 Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 E Job respondeu, e disse:
And Job commenced, and said,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.