< Jó 29 >
1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
And Job continued to take up his parable, and said,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
Who will give me back months like those which are past, days like those when God guarded me;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
When his lamp shone over my head, when by his light I could walk in darkness;
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
As I was in the days of my abundance, when the confidence of God was upon my tent:
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
When the Almighty was yet with me, when my servants stood round about me;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
When I bathed my steps in cream, and the rock poured out near me streamlets of oil!
7 Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
When I went out to the gate close by the city, when in the open place I established my seat:
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
Young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up, and remained standing;
9 Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
Princes stopped in the midst of [their] words, and laid their hand on their mouth:
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
The voice of nobles was arrested, and their tongue cleaved to their palate.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
For the ear that heard me called me happy; and the eye that saw me bore witness for me;
12 Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, yea, that had none to help him.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy.
14 Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me.
15 Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I.
16 Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate.
17 E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
And I broke the cutting-teeth of the wrong-doer, and out of his teeth I cast down his prey.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
And I said then, “In the midst of my nest shall I depart hence, and like the sand shall I have many days.
19 A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
My root will stand open for the water, and the dew will lodge on my boughs.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
My glory will ever be new with me, and my bow will acquire fresh strength in my hand.”
21 Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
Unto me men listened, and waited, and watched in silence for my counsel
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
After my words they made no reply, and my speech dropped on them [like dew].
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
And they waited for me as for the rain, and they opened wide their mouth as for the latter rain.
24 Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
I smiled on those that had lost their confidence; and the light of my countenance they never cast down.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.
I chose their way for them, and I sat as chief, and dwelt as king in his army, as one that comforteth mourners.