< 29 >

1 E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos mezes passados! como nos dias em que Deus me guardava!
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
wie ich war in den Tagen meiner Reife, [W. meines Herbstes] als das Vertrauen [Eig. die vertraute Mitteilung, der vertraute Umgang] Gottes über meinem Zelte waltete,
5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben [O. Knappen, Knechte] rings um mich her;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 Os principes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua bocca:
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 A voz dos chefes se escondia: e a sua lingua se pegava ao seu paladar:
die Stimme der Vornehmen verstummte, [Eig. verbarg sich] und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bemaventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 Porque eu livrava o miseravel, que clamava: como tambem o orfão que não tinha quem o soccoresse.
Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die [O. die Waise, und den, der usw.] keinen Helfer hatte.
13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viuva.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Vestia-me da justiça: e ella me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juizo.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, -und sie bekleidete mich, -wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 Eu fui o olho do cego, como tambem os pés do coxo:
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 Aos necessitados era pae, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligencia;
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 E quebrava os queixaes do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand; [O. der Phönix]
19 A minha raiz se estendia junto ás aguas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, [Eig. geöffnet sein gegen das Wasser hin] und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.

< 29 >