< Jó 28 >
1 Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
7 Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
8 Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
24 Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
28 Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.