< Jó 21 >
1 Respondeu porém Job, e disse:
Na Hiob buae se,
2 Ouvi attentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
3 Soffrei-me, e eu fallarei: e, havendo eu fallado, zombae.
Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
4 Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espirito?
“Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
5 Olhae para mim, e pasmae: e ponde a mão sobre a bocca.
Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
6 Porque, quando me lembro d'isto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada d'horror.
Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
7 Por que razão vivem os impios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
8 A sua semente se estabelece com elles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
9 As suas casas teem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre elles.
Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
10 O seu touro gera, e não falha: pare a sua vacca, e não aborta.
Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
11 Mandam fóra as suas creanças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos orgãos.
Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e n'um momento descem á sepultura. (Sheol )
Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol )
14 E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
16 Vêde porém que o seu bem não está na mão d'elles: esteja longe de mim o conselho dos impios!
Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
17 Quantas vezes succede que se apaga a candeia dos impios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dôres!
“Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
19 Deus guarda a sua violencia para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
20 Seus olhos vêem a sua ruina, e elle bebe do furor do Todo-poderoso.
Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
21 Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o numero dos seus mezes?
Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
22 Porventura a Deus se ensinaria sciencia, a elle que julga os excelsos?
“Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
23 Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e socegado.
Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
25 E outro morre, ao contrario, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violencia.
“Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
28 Porque direis: Onde está a casa do principe? e onde a tenda das moradas dos impios?
Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus signaes?
So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
31 Quem accusará diante d'elle o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
32 Finalmente é levado ás sepulturas, e vigia no montão.
Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
33 Os torrões do valle lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si ha innumeraveis.
Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
34 Como pois me consolaes com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.
“Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”