< 15 >

1 Então respondeu Eliphaz o themanita, e disse:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Porventura dará o sabio por resposta sciencia de vento? e encherá o seu ventre de vento oriental?
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 Arguindo com palavras que de nada servem e com razões, com que nada aproveita?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 E tu tens feito vão o temor, e diminues os rogos diante de Deus.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Porque a tua bocca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a lingua dos astutos.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 A tua bocca te condemna, e não eu, e os teus labios testificam contra ti.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 És tu porventura o primeiro homem que foi nascido? ou foste gerado antes dos outeiros?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus? e a ti só limitaste a sabedoria?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Que sabes tu, que nós não sabemos? e que entendes, que não haja em nós?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 Tambem ha entre nós encanecidos e edosos, muito mais edosos do que teu pae.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Porventura as consolações de Deus te são pequenas? ou alguma coisa se occulta em ti
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
12 Porque te arrebata o teu coração? e porque acenam os teus olhos?
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Para virares contra Deus o teu espirito, e deixares sair taes palavras da tua bocca?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 Que é o homem, para que seja puro? e o que nasce da mulher, para que fique justo?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
15 Eis que nos seus sanctos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 Quanto mais abominavel e fedorento é o homem que bebe a iniquidade como a agua?
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Escuta-me, mostrar-t'o-hei: e o que vi te contarei
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
18 (O que os sabios annunciaram, ouvindo-o de seus paes, e o não occultaram.
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
19 Aos quaes sómente se déra a terra, e nenhum estranho passou por meis d'elles):
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 Todos os dias o impio se dá pena a si mesmo, e se reservam para o tyranno um certo numero d'annos.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos: até na paz lhe sobrevem o assolador.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Não crê que tornará das trevas, e que está esperado da espada.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que já o dia das trevas lhe está preparado á mão.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Assombram-n'o a angustia e a tribulação; prevalecem contra elle, como o rei preparado para a peleja.
La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Porque estende a sua mão contra Deus, e contra o Todo-poderoso se embravece.
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 Arremette contra elle com a dura cerviz, e contra os pontos grossos dos seus escudos.
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou enxundia nas ilhargas.
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruinas.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
30 Não escapará das trevas; a chamma do fogo seccará os seus renovos, e ao assopro da sua bocca desapparecerá.
Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Não confie pois na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Antes do seu dia ella se lhe cumprirá; e o seu ramo não reverdecerá.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
34 Porque o ajuntamento dos hypocritas se fará esteril, e o fogo consumirá as tendas do soborno.
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Concebem o trabalho, e parem a iniquidade, e o seu ventre prepara enganos.
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< 15 >