< Jó 14 >
1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
5 Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
6 Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
15 Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
Tu m’appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
17 A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
20 Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.