< Gênesis 8 >

1 E lembrou-se Deus de Noé, e de toda a besta, e de todo o animal, e de toda a rez que com elle estava na arca: e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as aguas.
天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
2 Cerraram-se tambem as fontes do abysmo, e as janellas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
3 E as aguas tornaram de sobre a terra continuamente, e ao cabo de cento e cincoenta dias as aguas minguaram.
於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
4 E a arca repousou, no setimo mez, no dia dezesete do mez, sobre os montes de Ararat.
七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
5 E foram as aguas indo e minguando até ao decimo mez: no decimo mez, no primeiro dia do mez, appareceram os cumes dos montes.
洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janella da arca que tinha feito.
過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as aguas se seccaram de sobre a terra.
放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
8 Depois soltou uma pomba, a vêrse as aguas tinham minguado de sobre a face da terra.
諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
9 A pomba porém não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a elle para a arca; porque as aguas estavam sobre a face de toda a terra: e elle estendeu a sua mão, e tomou-a, e metteu-a comsigo na arca.
但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fóra da arca.
再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
11 E a pomba voltou a elle sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico: e conheceu Noé que as aguas tinham minguado sobre a terra.
傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
12 Então esperou ainda outros sete dias; e enviou fóra a pomba, mas não tornou mais a elle.
諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
13 E aconteceu que no anno seiscentos e um, no mez primeiro, no primeiro dia do mez, as aguas se seccaram de sobre a terra: então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
14 E no segundo mez, aos vinte e sete dias do mez, a terra estava secca.
二月二十七日,大地全乾了。
15 Então fallou Deus a Noé, dizendo:
天主於是吩咐諾厄說:「
16 Sae da arca, tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos comtigo.
你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
17 Todo o animal que está comtigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o reptil que se roja sobre a terra traze fóra comtigo; e povôem abundantemente a terra, e fructifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com elle,
諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
19 Todo o animal, todo o reptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas familias, saiu para fóra da arca.
所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo, e de toda a ave limpa, e offereceu holocaustos sobre o altar.
諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro, e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
22 Emquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.
只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」

< Gênesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark