< Gálatas 1 >
1 Paulo apostolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Christo, e por Deus Pae, que o resuscitou dos mortos)
Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
2 E todos os irmãos que estão comigo, ás egrejas da Galacia:
et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
3 Graça e paz de Deus Pae e de nosso Senhor Jesus Christo,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
4 O qual se deu a si mesmo por nossos peccados, para nos livrar do presente seculo mau, segundo a vontade de Deus nosso Pae. (aiōn )
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn )
5 Ao qual gloria para todo o sempre. Amen. (aiōn )
cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
6 Maravilho-me de que tão depressa passasseis d'aquelle que vos chamou á graça de Christo para outro evangelho.
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
7 Que não é outro, mas ha alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Christo.
quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
8 Mas, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos annuncie outro evangelho, além do que já vos tenho annunciado, seja anathema.
Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
9 Assim como já vol-o dissemos, agora de novo tambem vol-o digo. Se algum vos annunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anathema.
Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro comprazer a homens? se comprazera ainda aos homens, não seria servo de Christo.
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi annunciado não é segundo os homens.
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Christo.
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conducta no judaismo, que sobremaneira perseguia a egreja de Deus e a assolava.
Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
14 E como na minha nação excedia em judaismo a muitos da minha edade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus paes.
et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
15 Mas, quando approuve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
16 Revelar seu Filho em mim, para que o prégasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
17 Nem tornei a Jerusalem, a ter com os que já antes de mim eram apostolos, mas parti para a Arabia, e voltei outra vez a Damasco.
neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:
18 Depois, passados tres annos, fui a Jerusalem para ver a Pedro, e fiquei com elle quinze dias.
deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
19 E não vi a nenhum outro dos apostolos, senão a Thiago, irmão do Senhor.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
20 Ora, ácerca das coisas que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
21 Depois fui para as partes da Syria e da Cilicia.
Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
22 E não era conhecido de vista das egrejas da Judea, que estavam em Christo;
Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:
23 Mas sómente tinham ouvido dizer: Aquelle que d'antes nos perseguia annuncia agora a fé que d'antes destruia.
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
et in me clarificabant Deum.