< Atos 15 >
1 Então alguns que tinham descido da Judea ensinavam os irmãos, dizendo: Se vos não circumcidardes, conforme o uso de Moysés, não podeis salvar-vos.
Then some men came down from Judea and started teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
2 Feita pois por Paulo e Barnabé não pequena dissensão e contenda contra elles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns d'entre elles, subissem a Jerusalem, aos apostolos e aos anciãos, sobre aquella questão.
Well this provoked serious dissension and argument between Paul and Barnabas and them, so Paul and Barnabas were appointed, along with certain others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
3 De sorte que elles, acompanhados pela egreja, passavam pela Phenicia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
So being sent on their way by the congregation, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brothers.
4 E, vindos a Jerusalem, foram recebidos pela egreja e pelos apostolos e anciãos, e lhes annunciavam quão grandes coisas Deus tinha feito com elles.
Upon arriving in Jerusalem, they were received by the congregation and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
5 Porém alguns da seita dos phariseos, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circumcidal-os e mandar-lhes que guardassem a lei de Moysés.
But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses.”
6 Congregaram-se pois os apostolos e os anciãos para examinar este negocio.
So the apostles and the elders came together to consider this matter.
7 E, havendo grande contenda, levanou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já ha muito tempo Deus me elegeu d'entre nós, para que os gentios ouvissem da minha bocca a palavra do evangelho, e cressem.
When there had been plenty of discussion, Peter got up and said to them: “Men, brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the message of the Gospel and believe.
8 E Deus, que conhece os corações, deu testemunho d'elles, dando-lhes o Espirito Sancto, assim como tambem a nós;
And the heart-knowing God acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us;
9 E não fez differença alguma entre elles e nós, purificando os seus corações pela fé.
and He made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
10 Agora, pois, porque tentaes a Deus, pondo sobre a cerviz dos discipulos um jugo que nem nossos paes nem nós podémos supportar?
Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
11 Antes crêmos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Christo, como elles tambem.
Rather, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they.”
12 Então toda a multidão se calou, e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes signaes e prodigios Deus havia feito por meio d'elles entre os gentios.
Then the whole assembly kept silent and listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the ethnic nations through them.
13 E, havendo-se elles calado, tomou Thiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me:
Now when they finished, James reacted saying: “Men, brothers, listen to me.
14 Simão relatou como Deus primeiramente visitou os gentios, para tomar d'elles um povo para o seu nome.
Simeon has described how God first intervened to extract from the Gentiles a people for His name.
15 E com isto concordam as palavras dos prophetas; como está escripto:
And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
16 Depois d'isto voltarei, e reedificarei o tabernaculo de David, que está caido, e reedificarei as suas ruinas, e tornarei a levantal-o.
‘After these things I will return, and I will rebuild David's tent, the fallen one; yes, I will rebuild its ruins and restore it;
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e todos os gentios, sobre os quaes o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas.
so that the remnant of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles—the ones, that is, upon whom my name has been called—says the Lord who does all these things.’
18 São notorias a Deus desde toda a eternidade as suas obras. (aiōn )
All His works are known to God from eternity. (aiōn )
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aquelles, d'entre os gentios, que se convertem a Deus,
Therefore I judge that we should not create difficulty for those who are turning to God from among the ethnic nations,
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos idolos, e da fornicação, e das carnes suffocadas e do sangue.
but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from fornication, from what is strangled, and from blood.
21 Porque Moysés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o prégue, e cada sabbado é lido nas synagogas.
For from ancient generations Moses has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
22 Então pareceu bem aos apostolos e aos anciãos, com toda a egreja, eleger d'elles alguns varões, e envial-os com Paulo e Barnabé a Antiochia, a saber: Judas, chamado Barsabbás, e Silas, varões distinctos entre os irmãos.
Then it pleased the apostles and the elders, with the whole congregation, to send chosen men from among them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas (the one called Barsabas) and Silas, leading men among the brothers.
23 E por elles escreveram o seguinte: Os apostolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos d'entre os gentios que estão em Antiochia, e Syria e Cilicia, saude.
They wrote by their hand the following: “The apostles and the elders and the brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
24 Porquanto ouvimos que alguns que sairam d'entre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que devieis circumcidar-vos e guardar a lei, aos quaes nada mandámos:
Since we have heard that some who went out from among us have disturbed you with words, unsettling your souls, saying that you must be circumcised and keep the Law—to whom we gave no such authorization—
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões, e envial-os com os nossos amados Barnabé e Paulo,
it seemed good to us, having come to one accord, to choose men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
26 Homens que já expozeram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Christo.
men who have risked their lives for the sake of the name of our Lord Jesus Christ.
27 Enviamos pois Judas e Silas, os quaes de bocca vos annunciarão tambem o mesmo.
So we have sent Judas and Silas, who will also confirm these things by word of mouth.
28 Porque pareceu bem ao Espirito Sancto, e a nós, não vos impôr mais encargo algum, senão estas coisas necessarias:
It seemed good to the Holy Spirit, and to us, to place no greater burden upon you than these necessary things:
29 Que vos abstenhaes das coisas sacrificadas aos idolos, e do sangue, e da carne suffocada, e da fornicação: das quaes coisas fazeis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
to abstain from things offered to idols, from ‘blood’, from anything strangled and from fornication; it will be in your own best interest to keep away from these things. Farewell.”
30 Tendo-se elles pois despedido, partiram para Antiochia, e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
So when they were sent off they came to Antioch, and gathering the crowd they delivered the letter.
31 E, lendo-a, alegraram-se, pela consolação a que lhes causava.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
32 Depois Judas e Silas, que tambem eram prophetas, exhortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
Both Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with many words.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apostolos;
After some time, they were released with peace from the brothers to the apostles.
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antiochia, ensinando e prégando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the Word of the Lord, with many others also.
36 E alguns dias depois disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por cada cidade em que já annunciámos a palavra do Senhor, a vêr como estão.
Some time later Paul said to Barnabas, “Let us return now and visit our brothers in each city where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
37 E Barnabé aconselhava que tomassem comsigo a João, chamado Marcos.
Now Barnabas resolved to take John (the one called Mark) along as well.
38 Mas a Paulo parecia razoavel que não tomassem comsigo aquelle que desde Pamphylia se tinha apartado d'elles, e não tinha ido com elles áquella obra.
But Paul insisted on not taking someone who had deserted them in Pamphilia and not gone with them to the work.
39 E tal contenda houve entre elles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando comsigo a Marcos, navegou para Chypre.
Well the contention became so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encommendado pelos irmãos á graça de Deus.
while Paul chose Silas and set out, having been commended by the brothers to the grace of God.
41 E foi passando por Syria e Cilicia, confirmando as egrejas.
He went through Syria and Cilicia, strengthening the congregations.