< 2 Timóteo 3 >
1 Sabe, porém, isto, que nos ultimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
Се ж відай, що в послїдні днї настануть Бремена люті.
2 Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presumpçosos, soberbos, blasphemos, desobedientes a paes e mães, ingratos, profanos,
Будуть бо люде самолюбцї, сріблолюбці, пишні, горді, хулителї, родителям непокірні, невдячні, безбожні,
3 Sem affecto natural, irreconciliaveis, calumniadores, incontinentes, crueis, sem amor para com os bons,
нелюбовні, непримирливі, осудливі, невдержливі, люті, вороги добра,
4 Traidores, temerarios, orgulhosos, mais amantes dos deleites do que amantes de Deus,
зрадники, напастники, гордувники, що більш люблять розкоші, ніж Бога,
5 Tendo apparencia de piedade, mas negando a efficacia d'ella. D'estes affasta-te.
мають образ благочестя, сили ж його відцурались. І ти від таких одвертай ся.
6 Porque d'este numero são os que entram pelas casas, e levam captivas mulherinhas carregadas de peccados, levadas de varias concupiscencias;
Бо з таких ті, що влазять у домп і полонять женщин, отягчнених гріхами, що водять ся всякими похотьми,
7 Que sempre aprendem, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
що завсїди вчять ся, та й нїколи до зрозуміння правди прийти не можуть.
8 E como Jannes e Jambres resistiram a Moysés, assim tambem estes resistem á verdade, homens corruptos de entendimento e reprobos emquanto á fé
Як Яннїй та Ямврій противились Мойсейові, так само й сї противлять ся правдї, люде попсованого розуму, нетямущі в вірі.
9 Porém não irão mais avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como tambem o foi o d'aquelles.
Та не поступлять вони далїй; безумство бо їх явлене буде всім, як і тих було.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, caridade, paciencia,
Ти ж послїдував єси моїй науцї, життю, постанові, вірі, довготерпінню, любові, терпінню,
11 Perseguições, afflicções, taes quaes me aconteceram em Antioquia, em Iconio, e em Lystra: quantas perseguições soffri, e o Senhor de todas me livrou;
гонеиню, стражданням, які лучились менї в Антиохиї, в Ікониї, в Листрі; котрі гонення я перенїс, і від усїх ізбавив мене Господь.
12 E tambem todos os que piamente querem viver em Christo Jesus padecerão perseguições.
І всї ж, хто хоче благочестиво жити в Христї Ісусї, гонені будуть.
13 Porém os homens maus e enganadores irão de mal para peior, enganando e sendo enganados.
Лукаві ж люде та чарівники дійдуть до гіршого, зводячи та даючи себе зводити.
14 Tu, porém, fica nas coisas que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem as tens aprendido;
Ти ж пробувай у тому, чого навчено тебе, і що звірено тобі, відаючи, від кого навчивсь вси,
15 E que desde a tua meninice soubeste as sagradas lettras, as quaes podem fazer-te sabio para a salvação, pela fé que ha em Christo Jesus.
і що з малку сьвяте писаннє знаєш, котре може тебе вмудрити на спасеннє вірою в Христа Ісуса.
16 Toda a Escriptura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça;
Всяке писаннє богодухневеннє і корисне до науки, до докору, до направи, до наказу по правдї,
17 Para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruido para toda a boa obra.
щоб звершений був Божий чоловік, до всякого доброго дїла готовий.