< 2 Coríntios 5 >
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre d'este tabernaculo se desfizer, temos de Deus um edificio, uma casa não feita por mãos, eterna nos céus. (aiōnios )
Tumanyili ya kuwa kutya maskani gha ulimuengu ambagho gha tunaishi momuomu ghi halibibhwa, tuyele ni kuhomela kwa K'yara. Ni nyumba yaibele kutengenisibhwa ni mabhoko gha bhanadamu, bali ndo nyumba ya milele, kup'etela mbingu. (aiōnios )
2 E por isso tambem gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
Kwa ndabha kup'etela lihema ele tiluala, tukimana kufwekibhwa maskani ya yhoto kumbinguni.
3 Se todavia formos achados vestidos, e não nús.
Titamani kwajia ya ele ndabha kwa kufuala tulabhonekana nee kujo tuye ngoli.
4 Porque tambem nós, os que estamos n'este tabernaculo, gememos carregados: porque não queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
Kwa uhakika wakati taye mugati mulihema ele, twalwalai ni kulemebhwa. Tilonda he kufulibhwa. Badala yaki tilonda kufwalibhwa, ya ndabha kakibhwesili kufwa kibhwesiayi kumilibhwa ni usima.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu tambem o penhor do Espirito.
Muene yaatuandele tete kwa khenu eke ndo K'yara, ambaye ndo atupelili tete Roho Katya ndo ahadi ya khela kakibhwesyai kuhida.
6 Pelo que estamos sempre de bom animo, sabendo que, emquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor.
Kwa ele muyela ni ukifu magono ghoa. Muyela mihu yakuwa magono ghatayele kunyumba ki mbhele, tuyele tuyele patali ni Bwana.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista.)
Ndabha tigenda kiimani, so kwa kulanga. Kwa ele tuyeniujasili.
8 Porém temos confiança e desejamos muito deixar este corpo, e habitar com o Senhor.
Bora tuyelai patali kuhomela KU mbhele ni kunyumba pamonga ni Bwana.
9 Pelo que muito desejamos tambem ser-lhe agradaveis, quer presentes, quer ausentes.
Kwa ele tiketa kuya lilengo litu, Katya tuyele panyumba au patali, tumganisiayi muene.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Christo, para que cada um receba segundo o que tiver feito no corpo, ou bem, ou mal.
Kwa ndabha tabhoa tubhonekanai palongolo pakiti kya hukumu kya Kristu, ya ndabha kila mmonga abhwesyai kuyopa khela kakistahili kwa mambo gha agha ketili kup'etela mbhele, ikayela kwa unofu au kwa ubaya.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens á fé, e somos manifestos a Deus; mas espero que nas vossas consciencias estejamos tambem manifestos.
Kwa ele, kwa kumanya hofu ya Bwana, tukabhashawishi bhanu. Jinsi katuyele, yibhonekana bhuasi ni K'yara. Nitumainila kuya yioleweka kabhele mu dhamili yhinu.
12 Porque não nos recommendámos outra vez a vós; mas damo-vos occasião de vos gloriardes de nós, para que tenhaes que responder aos que se gloriam na apparencia, e não no coração.
Tukabhajalibu hee kubhashawishi muenga kabhele kutubhona tete kujo bha kueli. Badala yaki, tukabhapela muenga ndabha ya kujifunila kwajia ya yhoto, ya kuwa mubhwesya kuya ni lijalibu kwa bhala kabhikijifunila nimuonekano ila si khela kakiyele mugati mun'teema.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juizo, é para vós.
Ikayela kujo tulukibhu ni akili, kwajia ya k'yara, na tuye mu hakili sya yhoto syoa, ni kwajia ya yhomo.
14 Porque o amor de Christo nos constrange, julgando nós isto: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
Kwa ndabha upendo wa Kristu ukatusututisya, ni ndabha tuye ni uhakika ni ele: Kujo munu mmonga afuili kwajia ya bhoa bhafuili.
15 E elle morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, senão para aquelle que por elles morreu e resuscitou.
Ni Kristu afuili kwajia ya bhoa, ndabha bhala bha bhiishi bhaishiayi kabhele ni kwajia ya bhene. Badala yaki, lasima bhaishiayi kwajia ya Yumueneya afuili ni kufufulibhwa.
16 Assim que d'aqui por diante a ninguem conhecemos segundo a carne, e, ainda que tambem tenhamos conhecido Christo segundo a carne, todavia agora já o não conhecemos d'este modo.
Kwa kup'etela ele, kuyendelela tikamhukumu lepi munu ndabha ya fiwango fya bhanadamu, kwa ndabha lola tandangili Kristu kwa namna eye, henu ihukumibhwa lepi munu kwa namna eye kabhele.
17 Assim que, se alguem está em Christo, nova creatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo está feito novo.
Kwa ele, ikayelai munu yuoayola ayele mugati mwa Kristu, muene kiumbe kipya. Mambo gha muandi ghapetili. Langai ghayele mapya.
18 E tudo isto provém de Deus que nos reconciliou comsigo mesmo por Jesus Christo, e nos deu o ministerio da reconciliação.
Fhenu fyoa efe fihomela kwa K'yara. Atupatanisi tete Yumuene kup'etela Kristu, na atupelili huduma ya upatanisu.
19 Porque Deus estava em Christo reconciliando comsigo o mundo, não lhes imputando os seus peccados; e poz em nós a palavra da reconciliação.
Eye ni kujobha, kup'etela Kristu, K'yara akaupatanisya ulimwengu kwa muene yumuene, so kubhalanga makosa gha bhene zidi ya bhene. Ibhekelesya kwa tete ujumbe wa upatanisu.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Christo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos pois da parte de Christo que vos reconcilieis com Deus.
Kwa ele titeulibhwa kutya bhawakilishi bha Kristu, kuyibhonekana K'yara afwanyai lufaa ya muene kup'etela tete. Tukabhasili muenga kwajia ya Kristu “mpatanisibhuayi kwa K'yara!”
21 Áquelle que não conheceu peccado, fel-o peccado por nós; para que n'elle fossemos feitos justiça de Deus.
Anketili Kristu kuya sadaka kwa tete kwa zambi sya yhoto. Muene ndo ya afwanyili zambi. Aketili naa ili tubhwesyai kufuanya haki ya K'yara kup'etela muene.