< Pieśń nad Pieśniami 2 >
1 Jestem różą Saronu i lilią dolin.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 Jak lilia między cierniami, tak moja umiłowana między pannami.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Jak jabłoń między leśnymi drzewami, tak mój miły między młodzieńcami. Z wielkim pragnieniem usiadłam w jego cieniu, a jego owoc [jest] słodki memu podniebieniu.
As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.
4 Wprowadził mnie do komnaty biesiadnej, a jego chorągwią nade mną jest miłość.
He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
5 Pokrzepcie mnie bukłakami, posilcie mnie jabłkami, bo jestem chora z miłości.
'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
6 Jego lewa ręka pod moją głową, a jego prawa ręka mnie obejmuje.
Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
7 Zaklinam was, córki Jerozolimy, na sarny i łanie polne: Nie budźcie mego umiłowanego i nie przerywajcie [jego] snu, dopóki nie zechce.
'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
8 Głos mego umiłowanego! Oto idzie, skacząc po górach, a podskakując po pagórkach.
Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 Mój umiłowany podobny jest do sarny albo młodego jelenia. Oto stoi za naszym murem, zagląda przez okna, patrzy przez kraty.
My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
10 Mój umiłowany odezwał się i powiedział mi: Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Oto bowiem minęła zima, deszcz ustał i przeszedł.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 Kwiatki pokazały się na ziemi, nadszedł czas śpiewania i głos synogarlicy słychać w naszej ziemi.
The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 Drzewo figowe już wypuściło swoje niedojrzałe figi, a kwitnąca winorośl wydaje swoją woń. Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 Moja gołębico, [mieszkająca] w skalnych szczelinach, w stromych kryjówkach, ukaż mi swoją twarz, daj mi usłyszeć swój głos, gdyż twój głos jest słodki i twoja twarz piękna.
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.'
15 Schwytajcie nam lisy, małe lisy, które psują winnice, ponieważ nasze winnice kwitną.
'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
16 Mój umiłowany [jest] mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.
My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
17 Nim zaświta dzień i znikną cienie, zawróć, mój umiłowany, bądź jak sarna albo młode jelenie na górach Beter.
Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.