< Pieśń nad Pieśniami 1 >
1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
THE SONG of songs, which is Solomon's.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
We will make thee circlets of gold with studs of silver.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.