< Psalmów 78 >
1 Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 [Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 [A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.