< Psalmów 78 >

1 Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
2 Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
3 Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
4 Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
5 Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
6 Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
7 Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
8 Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
9 Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
10 [Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
11 Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
12 Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
13 Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
14 Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
15 Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
16 Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
17 Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
18 I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
19 I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
20 Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
21 Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
22 Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
23 Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
24 I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
25 Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
26 Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
27 Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
28 Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
29 Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
30 [A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
31 Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
32 Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
33 Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
34 Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
35 Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
36 Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
37 A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
38 On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
39 Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
40 Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
41 Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
42 Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
43 Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
44 Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
45 Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
46 I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
47 Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
48 Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
49 Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
50 Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
51 Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
52 Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
53 Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
54 I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
55 Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
56 Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
57 Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
58 Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
59 Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
60 I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
61 I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
62 Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
63 Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
64 Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
65 Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
66 I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
68 Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
69 I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
70 Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
71 Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
72 A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.

< Psalmów 78 >