< Psalmów 78 >

1 Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
2 Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
3 Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
4 Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
5 Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
6 Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
7 Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
8 Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
9 Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
10 [Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
11 Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
12 Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
13 Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
14 Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
15 Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
16 Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
17 Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
18 I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
19 I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
20 Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
21 Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
22 Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
23 Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
24 I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
25 Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
26 Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
27 Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
28 Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
30 [A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
31 Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
32 Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
33 Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
34 Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
35 Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
36 Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
37 A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
38 On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
39 Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
40 Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
41 Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
42 Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
43 Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
44 Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
45 Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
46 I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
47 Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
48 Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
49 Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
50 Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
51 Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
52 Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
54 I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
55 Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
56 Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
57 Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
58 Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
59 Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
60 I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
61 I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
62 Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
63 Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
64 Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
65 Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
66 I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
68 Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
69 I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
72 A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.

< Psalmów 78 >