< Psalmów 78 >
1 Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
2 Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
3 Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
4 Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
5 Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
6 Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
7 Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
8 Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
9 Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
10 [Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
11 Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
12 Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
13 Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
14 Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
15 Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
16 Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
17 Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
18 I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
19 I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
20 Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
21 Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
22 Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
23 Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
24 I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
25 Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
26 Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
27 Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
28 Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
29 Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
30 [A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
31 Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
32 Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
33 Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
34 Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
35 Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
36 Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
37 A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
38 On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
39 Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
40 Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
41 Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
42 Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
43 Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
44 Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
45 Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
46 I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
47 Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
48 Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
49 Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
50 Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
51 Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
52 Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
53 Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
54 I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
55 Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
56 Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
57 Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
58 Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
59 Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
60 I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
61 I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
62 Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
63 Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
64 Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
65 Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
66 I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
68 Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
69 I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
70 Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
71 Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
72 A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.