< Psalmów 78 >

1 Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי׃
2 Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם׃
3 Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃
4 Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
5 Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם׃
6 Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם׃
7 Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו׃
8 Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו׃
9 Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב׃
10 [Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
11 Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם׃
12 Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען׃
13 Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃
14 Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש׃
15 Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃
16 Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃
17 Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
18 I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם׃
19 I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃
20 Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו׃
21 Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל׃
22 Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
23 Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח׃
24 I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃
25 Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע׃
26 Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן׃
27 Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף׃
28 Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו׃
29 Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃
30 [A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם׃
31 Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
32 Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃
33 Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃
34 Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃
35 Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
36 Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו׃
37 A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו׃
38 On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו׃
39 Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב׃
40 Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון׃
41 Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
42 Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
43 Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
44 Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון׃
45 Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
46 I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה׃
47 Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל׃
48 Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃
49 Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים׃
50 Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר׃
51 Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם׃
52 Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
53 Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים׃
54 I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו׃
55 Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל׃
56 Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
57 Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה׃
58 Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו׃
59 Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
60 I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם׃
61 I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר׃
62 Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
63 Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו׃
64 Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
65 Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין׃
66 I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו׃
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר׃
68 Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב׃
69 I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם׃
70 Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃
71 Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו׃
72 A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃

< Psalmów 78 >