< Psalmów 78 >
1 Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
3 Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
4 Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
5 Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
6 Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
7 Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
8 Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
9 Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 [Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
11 Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
12 Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
14 Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
16 Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
18 I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
19 I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
20 Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
21 Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
22 Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
23 Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
24 I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
25 Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
27 Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
28 Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
29 Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 [A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
31 Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
32 Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
34 Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
35 Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
37 A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
40 Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
41 Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
43 Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
44 Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
46 I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
49 Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
51 Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
52 Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
53 Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
55 Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
57 Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
58 Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
59 Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
60 I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
61 I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
62 Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
64 Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
66 I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
70 Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.