< Psalmów 78 >

1 Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
Intelligence d’Asaph.
2 Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 [Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 [A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.

< Psalmów 78 >