< Psalmów 78 >

1 Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
3 Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
4 Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
5 Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
6 Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
7 Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
8 Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
9 Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
10 [Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
11 Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
13 Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
14 Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
16 Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
17 Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
18 I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
19 I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
20 Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
21 Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
22 Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
23 Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
24 I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
25 Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
26 Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
29 Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
30 [A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
[Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
31 Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
32 Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
33 Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
34 Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
35 Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
36 Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
37 A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
39 Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
40 Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
41 Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
42 Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
43 Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
44 Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
45 Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
46 I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
47 Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
48 Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
49 Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
50 Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
51 Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
52 Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
53 Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
54 I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
55 Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
56 Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
57 Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
58 Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
59 Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
60 I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
61 I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
62 Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
63 Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
64 Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
65 Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
66 I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
68 Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
69 I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
71 Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
[Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
72 A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.

< Psalmów 78 >