< Psalmów 78 >
1 Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
Pour instruire. D’Asaph. Prête l’oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
2 Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
J’ouvrirai ma bouche en paraboles, j’annoncerai les énigmes [des jours] d’autrefois,
3 Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
Nous ne les cèlerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
5 Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
Il a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu’il a commandée à nos pères, pour qu’ils les fassent connaître à leurs fils,
6 Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connaissent, [et] qu’ils se lèvent et les annoncent à leurs fils,
7 Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
Et qu’ils mettent leur confiance en Dieu, et qu’ils n’oublient pas les œuvres de Dieu, et qu’ils observent ses commandements,
8 Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
Et qu’ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n’a point affermi son cœur, et dont l’esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
9 Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
Les fils d’Éphraïm, armés [et] tirant de l’arc, ont tourné le dos le jour du combat.
10 [Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
Et ils ont oublié ses actes et ses œuvres merveilleuses, qu’il leur avait fait voir.
12 Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d’Égypte, dans la campagne de Tsoan.
13 Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
14 Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
Et il les conduisit, le jour par une nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
15 Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
16 Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
17 Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
18 I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, en demandant de la viande selon leur désir;
19 I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
20 Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé: pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple?
21 Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
C’est pourquoi l’Éternel les entendit, et se mit en grande colère; et le feu s’alluma contre Jacob, et la colère aussi monta contre Israël,
22 Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
23 Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
Bien qu’il ait commandé aux nuées d’en haut, et qu’il ait ouvert les portes des cieux,
24 I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
25 Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
L’homme mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à satiété.
26 Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
Il fit lever dans les cieux le vent d’orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
29 Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
30 [A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
Ils ne s’étaient pas encore détournés de leur convoitise, leur viande était encore dans leur bouche,
31 Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
Que la colère de Dieu monta contre eux; et il tua de leurs hommes forts, et abattit les hommes d’élite d’Israël.
32 Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
33 Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
34 Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
35 Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
Mais ils le flattaient de leur bouche et ils lui mentaient de leur langue;
37 A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
Et leur cœur n’était pas ferme envers lui, et ils ne furent pas fidèles dans son alliance.
38 On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
Mais lui, étant miséricordieux, pardonna l’iniquité et ne [les] détruisit pas; mais il détourna souvent sa colère, et n’éveilla pas toute sa fureur.
39 Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
Et il se souvint qu’ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient pas.
40 Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
Que de fois ils l’irritèrent dans le désert, [et] le provoquèrent dans le lieu désolé!
41 Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
Et ils recommencèrent et tentèrent Dieu, et affligèrent le Saint d’Israël:
42 Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
43 Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
44 Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
Et qu’il changea en sang leurs canaux et leurs courants d’eau, de sorte qu’ils n’en puissent pas boire;
45 Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
46 I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
Et il livra leurs fruits à la locuste, et leur travail à la sauterelle.
47 Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons;
48 Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
Il envoya sur eux l’ardeur de sa colère, la fureur, et l’indignation, et la détresse, une troupe d’anges de malheur.
50 Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste;
51 Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
53 Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
Et il les conduisit sains et saufs, et ils furent sans crainte; et la mer couvrit leurs ennemis.
54 I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
Et il les introduisit dans les confins de sa sainte [terre], cette montagne que sa droite s’est acquise.
55 Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
Et il chassa de devant eux les nations, et leur partagea un héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu Très-haut, et ne gardèrent pas ses témoignages,
57 Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
Et se retirèrent, et agirent infidèlement, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur.
58 Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
Et ils le provoquèrent à colère par leurs hauts lieux, et l’émurent à jalousie par leurs images taillées.
59 Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
60 I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes;
61 I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l’ennemi;
62 Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
63 Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent pas célébrées;
64 Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
65 Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
Alors le Seigneur s’éveilla comme un homme qui dort, et comme un homme puissant qui, [animé] par le vin, pousse des cris.
66 I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
Et il frappa ses ennemis par-derrière, il les livra à un opprobre éternel.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d’Éphraïm;
68 Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aima.
69 I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
Et il bâtit son sanctuaire comme des lieux très hauts, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
71 Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
Il le fit venir d’auprès des brebis qui allaitent, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.