< Psalmów 78 >

1 Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
Cantique d’Asaph. Écoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
2 Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu’il a enjoint à nos pères d’apprendre à leurs enfants,
6 Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
pour qu’elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
9 Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
Les fils d’Ephraïm, archers habiles à tirer de l’arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 [Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu’il leur avait montrées.
12 Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau.
14 Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
17 Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? »
21 Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s’alluma contre Jacob, et la colère s’éleva contre Israël,
22 Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
23 Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
Cependant il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
Il fit souffler dans le ciel le vent d’orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 [A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
quand la colère de Dieu s’éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
leur cœur n’était pas ferme avec lui, ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
Il se souvenait qu’ils n’étaient que chair, un souffle qui s’en va et ne revient plus.
40 Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d’Israël.
42 Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
43 Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d’anges de malheur.
50 Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
Il les dirigea sûrement, sans qu’ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
Il les fit arriver jusqu’à sa frontière sainte, jusqu’à la montagne que sa droite a conquise.
55 Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d’héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n’ont pas observé ses ordonnances.
57 Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
Ils l’ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l’ennemi.
62 Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
63 Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.
64 Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d’Ephraïm.
68 Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il aimait.
69 I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.

< Psalmów 78 >