< Psalmów 78 >

1 Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 [Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 [A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。

< Psalmów 78 >