< Psalmów 78 >

1 Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
Asəfin maskili. Ey xalqım, təlimimi dinləyin, Dilimdən çıxan sözləri eşidin.
2 Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
Ağzımı bu məsəllə açıb Keçmişdəki müəmmaları bəyan edəcəyəm.
3 Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
Bunları eşitmişik, bilirik, Bizə atalarımız nəql edib.
4 Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
Bunu onların nəvələrindən gizlətməyəcəyik; Rəbbin həmdə layiq işlərini, Onun qüdrətini, etdiyi xariqələri Gələcək nəsillərə söyləyəcəyik.
5 Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
Rəbb öyüd vermək üçün Yaqub nəslinə – İsrailə bir təlim qoydu. Ata-babalarımıza əmr etdi ki, Bu təlimi övladlarına öyrətsin.
6 Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
Qoy gələcək nəsil də bilsin, Gələcəkdə doğulacaq övladlar da Balalarına bu təlimi verə bilsin.
7 Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
Qoy ümidlərini Allaha bağlasınlar, Allahın işlərini unutmasınlar, Əmrlərini yerinə yetirsinlər.
8 Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
Qoy ata-babaları kimi olmasınlar, Çünki onlar dikbaş, üsyankar bir nəsil idi. Allaha ürəkləri dönük, Könülləri vəfasız idi.
9 Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
Efrayim övladları ox-kamanla silahlandılar, Amma döyüş günü tez geriyə qayıtdılar.
10 [Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
Allahın əhdini pozanlar belə etdilər, Sənin qanunlarınla yaşamaq istəmədilər.
11 Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
Allahın işlərini, Göstərdiyi xariqələrini unutdular.
12 Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
Allah Misir torpağında, Soan bölgəsində, Ata-babalarının gözləri önündə xariqələr göstərmişdi.
13 Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
Dənizi yarıb onları keçirmişdi, Suları divar kimi saxlamışdı.
14 Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
Onlara gündüz buludla, Bütün gecə şəfəq saçan alovla yol göstərmişdi.
15 Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
Çöldə qayaları yarmışdı, İçsinlər deyə ümman kimi bol su çıxarmışdı.
16 Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
Qayadan suları sel kimi çıxarmışdı, Bu suları çaylar kimi axıtmışdı.
17 Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
Amma onlar günah etməyi davam etdirdilər, Səhrada Haqq-Taalaya qarşı üsyankar oldular.
18 I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
İştahaları artdı, yemək tələb etdilər, Ürəklərində Allahı sınağa çəkdilər.
19 I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
Allahın əleyhinə belə danışdılar: «Məgər Allah çöldə süfrə qura bilər?
20 Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
Nə olsun qayaya vuranda sular axdı, Sellər aşıb-daşdı. Görəsən O, çörək verə bilərmi? Xalqına ət verə bilərmi?»
21 Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
Rəbb bunu eşidərkən qəzəbləndi, Yaquba qarşı alovunu yerə tökdü, İsrailə qarşı hiddəti artdı.
22 Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
Çünki onlar Allaha inanmırdılar, Onun qurtuluşuna arxalanmırdılar.
23 Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
Bununla belə, uca səmaya əmr etdi, Göylərin qapılarını açdırdı.
24 I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
Onlara yemək üçün manna yağdırdı, Göylərin taxılını verdi.
25 Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
İnsan mələklərin çörəyindən yedi, Onlara doyunca yemək verildi.
26 Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
Göylərdə şərq küləyini əsdirdi, Qüdrəti ilə cənub küləyini gətirdi.
27 Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
Başlarına toz kimi ət yağdırdı, Onlara dənizdəki qum qədər quşlar göndərdi.
28 Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
Düşərgələrinin ortasına, Qaldıqları yerin ətrafına səpələdi.
29 Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
Onlar doyunca, çox yedi, İştahaları çəkən şeyləri onlara verdi.
30 [A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
Lakin iştahaları qurtarmamış, Yemək ağızlarında olarkən
31 Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
Allah onlara qarşı hiddətini artırdı, Ətli-canlılarını qırdı, İsrail igidlərini vurub yerə sərdi.
32 Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
Bununla belə, günahlarını davam etdirdilər, Onun xariqələrinə inanmadılar.
33 Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
Buna görə də günlərini puç etdi, Dəhşətlə ömürlərini sona yetirdi.
34 Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
Ölənləri görüb Allahı axtardılar, Geri dönüb Allahı səylə aradılar.
35 Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
Yadlarına düşdü ki, Allah onların Qayası idi, Allah-Taala onların Satınalanı idi.
36 Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
Lakin ağızları ilə Ona yaltaqlanırdılar, Dilləri ilə Ona yalan danışırdılar.
37 A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
Qəlblərində Ona qarşı dönük olmuşdular, Əhdinə vəfasız çıxmışdılar.
38 On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
Allah isə rəhmlidir, günahı bağışlayır, Günahkarı yox etmir. Dəfələrlə qəzəbini saxlayır, Hiddətini tamamilə oyanmağa qoymayır.
39 Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
Yada saldı ki, onlar yalnız bəşərdir, Onlar əsən, geri dönməyən küləyə bənzəyir.
40 Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
Neçə dəfə səhrada Ona qarşı üsyankar oldular, Neçə dəfə çöllükdə Onu kədərləndirdilər!
41 Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
Allahı dönə-dönə sınadılar, İsrailin Müqəddəsinin xətrinə dəydilər.
42 Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
Xatırlamadılar Onun qüdrətini, Düşməndən azad etdiyi günü,
43 Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
Misirdə göstərdiyi əlamətləri, Soan bölgəsində göstərdiyi möcüzələri.
44 Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
Misirlilər sulardan içə bilməsinlər deyə Suları qana döndərib çaylardan axıtmışdı.
45 Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
Onları göndərdiyi mozalanlara yem etmişdi, Göndərdiyi qurbağalar ölkələrini xarabaya çevirmişdi.
46 I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
Əkinlərini tırtıllara, Zəhmətlərinin bəhərini çəyirtkələrə vermişdi.
47 Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
Üzümlərini dolu ilə, Firon ənciri ağaclarını şaxta ilə məhv etmişdi.
48 Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
Naxırlarını dolu ilə, Sürülərini şimşəklə qırmışdı.
49 Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
Onların üzərinə qızğın qəzəbini, Hirsini, hiddətini, dərdləri, Bir qoşun ölüm mələklərini tökmüşdü.
50 Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
Qızğın qəzəbinə yol açmışdı, Əsirgəmədən canlarına ölüm vermişdi, Həyatlarına bəla gətirmişdi.
51 Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
Hər Misirlinin ilk oğlunu, Ham nəslindən hər kişinin belindən gələn ilk oğlunu qırmışdı.
52 Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
Öz xalqını isə qoyun kimi oradan çıxarmışdı, Çöldən onları sürü kimi aparmışdı.
53 Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
Onları qorxudan uzaq, asayiş içində aparmışdı, Düşmənləri isə dənizdə qərq olmuşdu.
54 I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
Onları Öz müqəddəs torpağına, Sağ əli ilə aldığı dağlar diyarına gətirdi.
55 Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
Onların qarşısından başqa millətləri qovdu, Torpaqlarını da İsrail qəbilələrinə mülk olaraq payladı, Yaşamaq üçün yurd-yuvalarını onlara verdi.
56 Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
Lakin onlar Allah-Taalanı sınadılar, Ona qarşı üsyankar oldular, Göstərişlərinə əməl etmədilər.
57 Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
Ataları kimi dönüklük və xəyanət etdilər, Xarab kamandan atılan ox kimi əyri getdilər.
58 Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
Onu səcdəgahları ilə qəzəbləndirdilər, Onu yonma bütləri ilə qısqandırdılar.
59 Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
Bunları eşidən Allah çox hiddətləndi, İsraili tamamilə rədd etdi.
60 I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
İnsanlar arasında qaldığı çadırını, Şilodakı məskənini tərk etdi.
61 I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
Qüdrətini əsarətə, Şərəfini düşmən əlinə təslim etdi.
62 Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
Öz xalqını qılıncdan keçirtdi, Öz irsini qəzəbinə düçar etdi.
63 Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
İgidləri alov uddu, Nişanlı qızlara toy çalınmadı.
64 Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
Kahinləri qılınclarla qırıldı, Arvadları dul qaldı, gözlərinin yaşı qurudu.
65 Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
O zaman Xudavənd yuxulu insan kimi oyandı, Sanki şərabın təsirindən ayılan bir pəhləvandır.
66 I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
Düşmənlərini vuraraq geri atdı, Əbədi olaraq onları rüsvay etdi.
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
Yusifin nəslini rədd etdi, Efrayim qəbiləsini seçmədi.
68 Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
Yəhuda qəbiləsini, Sevdiyi Sion dağını seçdi.
69 I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
Öz Müqəddəs məkanını səma kimi, Əbədi qurduğu dünya kimi tikdi.
70 Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
Çoban olan qulu Davudu seçdi, Onu qoyun ağıllarından götürdü.
71 Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
Əmlik quzuların qayğısına qalanı gətirdi, Xalqı Yaqub nəslinin və Öz irsi İsrailin çobanı etdi.
72 A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
Davud onları kamil ürəklə otardı, Əlindən gələn məharətlə onları irəli apardı.

< Psalmów 78 >