< Psalmów 66 >

1 Przewodnikowi chóru. Pieśń i psalm. [Radośnie] wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie;
Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
2 Wyśpiewujcie chwałę jego imienia, oddawajcie mu chwalebną cześć.
Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
3 Powiedzcie Bogu: Jak straszliwe [są] twe dzieła! Z powodu twojej wielkiej mocy poddadzą się twoi wrogowie.
Dites à Dieu: " Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
4 Cała ziemia odda ci pokłon i śpiewać ci będzie; śpiewać będzie twemu imieniu. (Sela)
Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom! " — Séla.
5 Chodźcie, zobaczcie dzieła Boże, straszliwe są [jego] dzieła pośród synów ludzkich.
Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
6 Zamienił morze [w] suchą [ziemię], pieszo przeszli przez rzekę; tam się nim weseliliśmy.
Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Panuje w swej mocy na wieki, jego oczy patrzą na narody, buntownicy nie wywyższą się. (Sela)
Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s'élèvent point! — Séla.
8 Błogosławcie, narody, naszego Boga i rozgłaszajcie jego chwałę.
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
9 Zachował przy życiu naszą duszę i nie dał się zachwiać naszej nodze.
Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 Doświadczyłeś nas bowiem, Boże, wypróbowałeś nas ogniem, jak srebro jest oczyszczone.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
11 Zaprowadziłeś nas w sidła, włożyłeś ucisk na nasze biodra.
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
12 Pozwoliłeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę, ale nas wyprowadziłeś na [miejsce] obfitości.
Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l'eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 [Dlatego] wejdę do twego domu z całopaleniem [i] wypełnię śluby;
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
14 Które wyraziły moje wargi i wypowiedziały moje usta w utrapieniu.
que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
15 Będę ci składał w ofierze całopalenia z tłustych zwierząt wraz z wonnością baranów, ofiaruję ci woły i kozły. (Sela)
Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j'immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
16 Chodźcie, słuchajcie, wszyscy, którzy się boicie Boga, a opowiem, co uczynił dla mojej duszy.
Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
17 Do niego wołałem moimi ustami i wychwalałem go moim językiem.
J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
18 Gdybym zważał na nieprawość w swoim sercu, Pan by mnie nie wysłuchał.
Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
19 A jednak Bóg wysłuchał, przychylił się do głosu mojej modlitwy.
Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił mojej modlitwy i nie [odebrał] mi swego miłosierdzia.
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce!

< Psalmów 66 >