< Przysłów 1 >

1 Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla Izraela;
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 Do poznania mądrości i karności, do zrozumienia słów roztropnych;
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 Do zdobycia pouczenia w mądrości, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture;
4 Do udzielenia prostym rozwagi, a młodemu – wiedzy i roztropności.
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 Mądry posłucha i przybędzie mu wiedzy, a rozumny nabędzie rad;
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 Aby rozumieć przysłowia i [ich] wykładnię, słowa mądrych i ich zagadki.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 Bojaźń PANA jest początkiem wiedzy, ale głupcy gardzą mądrością i karnością.
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Synu mój, słuchaj pouczenia swego ojca i nie odrzucaj nauki swojej matki;
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
9 Bo one będą wdzięczną ozdobą na twojej głowie i [kosztownym] łańcuchem na szyi.
car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
12 Pożremy ich żywcem jak grób, całych, jak zstępujących do dołu; (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
13 Znajdziemy wszelkie kosztowności, napełnimy swoje domy łupem;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
15 Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Na próżno zastawia się sieci na oczach wszelkiego ptactwa.
C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
19 Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi [taki zysk] odbiera życie.
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 Jak długo, prości, będziecie kochać głupotę, szydercy – lubować się w swoim szyderstwie, a głupi – nienawidzić wiedzy?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 Nawróćcie się na moje upomnienie; oto wyleję na was mojego ducha, oznajmię wam moje słowa.
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
25 Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście [przyjąć] mojego upomnienia;
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 Gdy nadejdzie jak spustoszenie to, czego się boicie, i [gdy] wasze nieszczęście nadciągnie jak wicher, gdy nadejdzie na was ucisk i cierpienie;
quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.
28 Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni PANA;
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 Ani nie chcieli mojej rady, [ale] gardzili każdym moim upomnieniem.
parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 Dlatego spożyją owoc swoich dróg i będą nasyceni swymi radami.
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Bo odstępstwo prostych zabije ich i szczęście głupich zgubi ich.
Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 [Ale] kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.
Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »

< Przysłów 1 >