< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 [Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 [O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

< Psalmów 105 >