< Przysłów 30 >

1 Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
Agurs, Jakes Søns Ord, det varslende Ord, Udsagnet af Manden, til Ithiel, til Ithiel og Ukal.
2 Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
Jeg var ufornuftigere end en Mand, og jeg havde ikke Forstand som et Menneske.
3 Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
Og jeg havde ikke lært Visdom eller kendt Kundskab om den Hellige.
4 Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
Hvo for op til Himmelen og for ned? hvo samlede Vejret i sine Næver? hvo bandt Vandet i et Klædebon? hvo har fastsat alle Jordens Grænser? hvad er hans Navn? og hvad er hans Søns Navn? du ved det jo.
5 Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
Alt Guds Ord er lutret; han er et Skjold for dem, som forlade sig paa ham.
6 Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal straffe dig, og du skal staa som en Løgner.
7 Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
Om tvende Ting har jeg bedet dig; nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
Lad Forfængelighed og Løgnens Ord være langt fra mig; giv mig ikke Armod eller Rigdom, men tildel mig mit beskikkede Brød;
9 Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
at jeg ikke, naar jeg mættedes, skulde fornægte dig og sige: Hvo er Herren? eller naar jeg blev fattig, skulde stjæle og forgribe mig paa min Guds Navn.
10 Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke skal forbande dig, og du skal bære Skyld.
11 [Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
Der er en Slægt, som bander sin Fader og ikke velsigner sin Moder;
12 [Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
der er en Slægt, som er ren i sine egne Øjne, og hvis Skarn dog ikke er aftoet;
13 [Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
der er en Slægt, hvis Øjne ere høje, og hvis Øjenlaage hæve sig i Vejret;
14 [Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
der er en Slægt, hvis Tænder ere Sværd, og hvis Kindtænder ere Knive, som vil fortære de elendige i Landet og de fattige iblandt Menneskene.
15 Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
Blodsugersken har to Døtre, „giv hid! giv hid!‟ Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: „Nok!‟
16 Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol h7585)
Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger ikke: „Nok!‟ (Sheol h7585)
17 Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
Et Øje, som spotter Faderen og lader haant om at lyde Moderen, det skulle Ravnene ved Bækken udhugge, og Ørneunger skulle æde det.
18 Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
Tre Ting ere mig forunderlige; og fire Ting kender jeg ikke:
19 Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
Ørnens Vej imod Himmelen, Slangens Vej over Klippen, Skibets Vej midt paa Havet, og en Mands Vej til en Jomfru.
20 Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
Saa er en Horekvindes Vej; hun spiser og afvisker sin Mund og siger: Jeg har ikke gjort Uret.
21 Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
Under tre ryster et Land, og under fire kan det ikke holde ud:
22 Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
Under en Træl, naar han kommer til at herske; og en Daare, naar han bliver mæt af Brød;
23 Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
under en forhadt Kvinde, naar hun bliver gift; og en Trælkvinde, naar hun bliver sin Frues Arving.
24 Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
Der er fire smaa paa Jorden, dog ere de vise, saare vise:
25 Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
Myrerne ere ikke et stærkt Folk, alligevel berede de deres Spise om Sommeren;
26 Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
Kaninerne ere et afmægtigt Folk, dog indrette de deres Hus i Klippen;
27 Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
Græshopperne have ingen Konge, alligevel drage de ud, alle i sluttet Skare;
28 Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
Firbenet griber fat med Hænder, og dog er det i Kongepaladser.
29 Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
Der er tre, som have et smukt Skridt, og fire, som have en smuk Gang:
30 Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
Løven, som er vældig iblandt Dyrene og ikke viger tilbage for nogens Ansigt;
31 Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
Hesten, som er omgjordet om Lænderne; Bukken; og en Konge, som ingen tør rejse sig imod.
32 Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
Har du handlet daarligt, der du ophøjede dig, og har du tænkt ondt, da læg Haand paa Mund!
33 Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.
Thi den, som trykker Mælk, faar Ost derudaf; og den, som trykker Næsen, faar Blod derudaf; og den, som trykker Vrede, faar Trætte derudaf.

< Przysłów 30 >