< Przysłów 26 >
1 Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 [Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 [Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.