< Łukasza 24 >
1 Pierwszego [dnia] tygodnia wczesnym rankiem przyszły do grobu, niosąc wonności, które przygotowały, a z nimi i inne [kobiety];
But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
2 I zastały kamień odwalony od grobowca.
and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
3 A wszedłszy [do środka], nie znalazły ciała Pana Jezusa.
and entered, but found not the body of Jeshu.
4 A gdy zakłopotały się z tego powodu, nagle dwaj mężowie stanęli przy nich w lśniących szatach.
And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
5 I przestraszone, schyliły twarze ku ziemi, a [oni] powiedzieli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?
and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
6 Nie ma go tu, ale powstał [z martwych]. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei:
He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
7 Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
8 I przypomniały sobie jego słowa.
And they remembered his words,
9 A wróciwszy od grobu, oznajmiły to wszystko jedenastu i wszystkim pozostałym.
and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
10 A były to: Maria Magdalena i Joanna, Maria, [matka] Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.
Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
11 Lecz ich słowa wydały im się niczym baśnie i nie uwierzyli im.
And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
12 Wtedy Piotr wstał i pobiegł do grobu. A gdy się nachylił, zobaczył płótna leżące osobno i odszedł, dziwiąc się temu, co się stało.
But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
13 A tego samego dnia dwaj z nich szli do wioski zwanej Emmaus, która była [oddalona] o sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy.
AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
14 I rozmawiali ze sobą o tym wszystkim, co się stało.
And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
15 A gdy tak rozmawiali i wspólnie się zastanawiali, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
16 Lecz ich oczy były zakryte, żeby go nie poznali.
And their eyes were holden, that they should not know him.
17 I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? [Dlaczego] jesteście smutni?
And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
18 A jeden [z nich], któremu było na imię Kleofas, odpowiedział mu: Czy jesteś tylko przychodniem w Jerozolimie i nie wiesz, co się tam w tych dniach stało?
And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
19 I zapytał ich: O czym? A oni mu odpowiedzieli: O Jezusie z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem;
He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
20 Jak naczelni kapłani i nasi przywódcy wydali go na śmierć i ukrzyżowali.
And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
21 A my spodziewaliśmy się, że on odkupi Izraela. Lecz po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak to się stało.
But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
22 Nadto niektóre z naszych kobiet zdumiały nas: były wcześnie rano przy grobie;
But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
23 A nie znalazłszy jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, iż on żyje.
and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
24 Wówczas niektórzy z naszych poszli do grobu i zastali [wszystko] tak, jak mówiły kobiety, ale jego nie widzieli.
And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
25 Wtedy on powiedział do nich: O głupi i serca nieskorego do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!
Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
26 Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
27 I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co było o nim [napisane] we wszystkich Pismach.
And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
28 I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
29 Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
30 A gdy siedział z nimi [za stołem], wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc, podawał im.
And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Wtedy otworzyły się im oczy i poznali go, lecz on zniknął im z oczu.
And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
32 I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma?
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
33 A wstawszy o tej godzinie, wrócili do Jerozolimy i zastali zgromadzonych jedenastu i tych, którzy z nimi [byli].
And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
34 Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
35 Oni zaś opowiedzieli, co się stało w drodze i jak go poznali przy łamaniu chleba.
And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
36 A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich i powiedział do nich: Pokój wam.
AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
37 A oni się zlękli i przestraszeni myśleli, że widzą ducha.
I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
38 I zapytał ich: Czemu się boicie i czemu myśli budzą się w waszych sercach?
Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
39 Popatrzcie na moje ręce i nogi, że to jestem ja. Dotknijcie mnie i zobaczcie, bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam.
Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
40 Kiedy to powiedział, pokazał im ręce i nogi.
And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
41 Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
42 I podali mu kawałek pieczonej ryby i plaster miodu.
And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
43 A on wziął i jadł przy nich.
and he took (and) did eat before their eyes.
44 Potem powiedział do nich: To są słowa, które mówiłem do was, będąc jeszcze z wami, że musi się wypełnić wszystko, co jest o mnie napisane w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach.
And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
45 Wtedy otworzył ich umysły, żeby rozumieli Pisma.
Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
46 I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
47 I w jego imieniu ma być głoszona pokuta i przebaczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy.
and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
48 A wy jesteście tego świadkami.
And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
49 A oto ja ześlę na was obietnicę mego Ojca, a wy zostańcie w mieście Jerozolimie, aż będziecie przyobleczeni mocą z wysoka.
But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
50 I wyprowadził ich aż do Betanii, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.
And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
51 A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony w górę do nieba.
And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
52 A oni oddali mu pokłon i wrócili do Jerozolimy z wielką radością.
And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
53 I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
praising and blessing Aloha. Amen.