< Jana 1 >
1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
2 Ono było na początku u Boga.
This was in the beginning with Aloha.
3 Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
5 A ta światłość świeci w ciemności, ale ciemność jej nie ogarnęła.
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
7 Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli.
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
8 Nie był on tą światłością, ale [przyszedł], aby świadczyć o tej światłości.
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
9 [Ten] był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat.
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
10 Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
11 Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.
He came to his own, and his own received him not.
12 Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, [to jest] tym, którzy wierzą w jego imię;
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
13 Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
14 A to Słowo stało się ciałem i mieszkało wśród nas (i widzieliśmy jego chwałę, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
15 Jan świadczył o nim i wołał: To był ten, o którym mówiłem: Ten, który po mnie przychodzi, uprzedził mnie, bo wcześniej był niż ja.
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
16 A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę.
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Prawo bowiem zostało dane przez Mojżesza, [a] łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
18 Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on [nam o nim] opowiedział.
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 A takie jest świadectwo Jana, gdy Żydzi posłali z Jerozolimy kapłanów i lewitów, aby go zapytali: Kim ty jesteś?
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
20 I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
21 I pytali go: Kim więc jesteś? Jesteś Eliaszem? A [on] powiedział: Nie jestem. A [oni]: Jesteś [tym] prorokiem? I odpowiedział: Nie [jestem].
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
22 Wtedy go zapytali: Kim jesteś, abyśmy [mogli] dać odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co mówisz sam o sobie?
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Odpowiedział: Ja [jestem] głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Izajasz.
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
24 A ci, którzy byli posłani, byli z faryzeuszy.
But they who were sent were from the Pharishee.
25 I zapytali go: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani tym prorokiem?
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
26 Odpowiedział im Jan: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi ten, którego wy nie znacie.
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
27 To jest ten, który przyszedłszy po mnie, uprzedził mnie, któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
28 Działo się to w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
29 A nazajutrz Jan zobaczył Jezusa przychodzącego do niego i powiedział: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
30 To jest ten, o którym mówiłem, że idzie za mną człowiek, który mnie uprzedził, bo wcześniej był niż ja.
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
31 Ja go nie znałem, ale przyszedłem, chrzcząc wodą, po to, aby został objawiony Izraelowi.
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
32 I świadczył Jan: Widziałem Ducha zstępującego jak gołębica z nieba i spoczął na nim.
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
33 A ja go nie znałem, ale ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Na kogo ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego na nim, to jest ten, który chrzci Duchem Świętym.
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
34 Ja [to] widziałem i świadczyłem, że on jest Synem Bożym.
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
35 Nazajutrz znowu stał [tam] Jan i dwóch z jego uczniów.
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
36 A gdy zobaczył Jezusa przechodzącego, powiedział: Oto Baranek Boży.
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
37 I słyszeli ci dwaj uczniowie, jak mówił, i poszli za Jezusem.
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
38 A Jezus, odwróciwszy się i ujrzawszy, że idą za nim, zapytał ich: Czego szukacie? A oni mu odpowiedzieli: Rabbi – co się tłumaczy: Mistrzu – gdzie mieszkasz?
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
39 Powiedział im: Chodźcie i zobaczcie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka. I zostali z nim tego dnia, bo było około godziny dziesiątej.
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
40 [A] Andrzej, brat Szymona Piotra, był jednym z tych dwóch, którzy [to] usłyszeli od Jana i poszli za nim.
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
41 On najpierw znalazł Szymona, swego brata, i powiedział do niego: Znaleźliśmy Mesjasza – co się tłumaczy: Chrystusa.
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
42 I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus spojrzał na niego i powiedział: Ty jesteś Szymon, syn Jonasza. Ty będziesz nazwany Kefas – co się tłumaczy: Piotr.
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
43 A nazajutrz Jezus chciał pójść do Galilei. Znalazł Filipa i powiedział do niego: Pójdź za mną.
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra.
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
45 Filip znalazł Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie, a także prorocy – Jezusa z Nazaretu, syna Józefa.
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
46 I zapytał go Natanael: Czyż z Nazaretu może być coś dobrego? Filip mu odpowiedział: Chodź i zobacz!
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
47 Gdy więc Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, powiedział o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu.
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
48 Natanael go zapytał: Skąd mnie znasz? Odpowiedział mu Jezus: Zanim Filip cię zawołał, gdy byłeś pod drzewem figowym, widziałem cię.
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Odpowiedział mu Natanael: Mistrzu, ty jesteś Synem Bożym, ty jesteś królem Izraela.
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
50 Jezus mu odpowiedział: Czy wierzysz dlatego, że ci powiedziałem: Widziałem cię pod drzewem figowym? Ujrzysz większe rzeczy niż te.
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
51 I powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Odtąd ujrzycie niebo otwarte i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.