< Jana 9 >

1 A przechodząc, zobaczył człowieka ślepego od urodzenia.
And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth.
2 I pytali go jego uczniowie: Mistrzu, kto zgrzeszył, on czy jego rodzice, że się urodził ślepy?
And his disciples asked him, saying: Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Jezus odpowiedział: Ani on nie zgrzeszył, ani jego rodzice, ale [stało się tak], żeby się na nim objawiły dzieła Boga.
Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
4 Ja muszę wykonywać dzieła [tego], który mnie posłał, dopóki jest dzień. Nadchodzi noc, gdy nikt nie będzie mógł działać.
I must work the works of him that sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
5 Dopóki jestem na świecie, jestem światłością świata.
While I am in the world, I am the light of the world.
6 To powiedziawszy, splunął na ziemię, zrobił błoto ze śliny i pomazał tym błotem oczy ślepego.
Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man,
7 I powiedział do niego: Idź, umyj się w sadzawce Siloam – co się tłumaczy: Posłany. Poszedł więc, umył się i wrócił, widząc.
and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing.
8 A sąsiedzi i ci, którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Czy to nie jest ten, który siadał i żebrał?
Then his neighbors, and those who had before seen him, that he was blind, said: Is not this he that sat and begged?
9 Jedni mówili: To on. A inni: Jest do niego podobny. Lecz on mówił: [To] ja jestem.
Some said: It is he. Others: He is like him. But he said: I am he.
10 Wtedy zapytali go: Jak zostały otworzone twoje oczy?
Then they said to him: How were your eyes opened?
11 A on odpowiedział: Człowiek, którego nazywają Jezusem, zrobił błoto, pomazał moje oczy i powiedział do mnie: Idź do sadzawki Siloam i umyj się. Poszedłem więc, umyłem się i przejrzałem.
He answered and said: A man called Jesus made clay and spread it on my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam and wash. After I had gone and washed, I received my sight.
12 Wtedy zapytali go: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.
Then they said to him: Where is he? He said: I know not.
13 Przyprowadzili więc do faryzeuszy tego, który przedtem był ślepy.
They brought to the Pharisees him that had formerly been blind.
14 A [tego dnia], gdy Jezus zrobił błoto i otworzył jego oczy, był szabat.
And it was the sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
15 Wówczas również faryzeusze pytali go, w jaki sposób przejrzał. A on im odpowiedział: Nałożył mi błoto na oczy, umyłem się i widzę.
Then again the Pharisees also inquired of him how he had received his sight. He said to them: He put clay on my eyes, and I washed, and I see.
16 Wtedy niektórzy z faryzeuszy powiedzieli: Ten człowiek nie jest z Boga, bo nie przestrzega szabatu. Inni natomiast mówili: Jak może grzeszny człowiek czynić takie cuda? I nastąpił wśród nich rozłam.
Then some of the Pharisees said: This man is not from God, for he keeps not the sabbath. Others said: How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them?
17 Zapytali więc znowu ślepego: Co mówisz o nim, skoro otworzył twoje oczy? A on odpowiedział: Jest prorokiem.
Again they said to the blind man: What say you of him, seeing that he opened your eyes? He said: He is a prophet.
18 A Żydzi nie wierzyli, że był ślepy i odzyskał wzrok, aż zawołali rodziców tego, który przejrzał.
The Jews did not, therefore, believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, till they called the parents of him that had received his sight,
19 I pytali ich: Czy to jest wasz syn, o którym mówicie, że się urodził ślepy? Jakże więc teraz widzi?
and asked them, saying: Is this your son, who, you say, was born blind? How, then, does he now see?
20 Odpowiedzieli im jego rodzice: Wiemy, że to jest nasz syn i że się urodził ślepy.
His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Lecz jakim [sposobem] teraz widzi, nie wiemy, ani kto otworzył jego oczy, nie wiemy. Ma [swoje] lata, pytajcie go, on sam o sobie powie.
but how he now sees we know not; or who opened his eyes we know not. He is of age; ask him; he will speak for himself.
22 Tak mówili jego rodzice, bo bali się Żydów. Żydzi bowiem już postanowili, że każdy, kto wyzna, iż on jest Chrystusem, będzie wyłączony z synagogi.
His parents said this, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should confess him to be the Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Dlatego jego rodzice powiedzieli: Ma [swoje] lata, jego pytajcie.
For this reason his parents said: He is of age; ask him.
24 Wtedy znowu zawołali tego człowieka, który był ślepy i powiedzieli do niego: Oddaj chwałę Bogu. My wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.
Then, the second time, they called the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 A on odpowiedział: Czy jest grzeszny, nie wiem. To tylko wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.
He answered and said: If he is a sinner, I know it not. One thing I do know, that having been blind, I now see.
26 I zapytali go znowu: Cóż ci uczynił? Jak otworzył twoje oczy?
They said to him again: What did he for you? How did he open your eyes?
27 Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a nie słuchaliście. Dlaczego jeszcze chcecie słuchać? Czy i wy chcecie być jego uczniami?
He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples?
28 Wtedy złorzeczyli mu i powiedzieli: Ty bądź [sobie] jego uczniem, my zaś jesteśmy uczniami Mojżesza.
They reviled him, and said: You are the disciple of that man; but we are the disciples of Moses.
29 My wiemy, że Bóg mówił do Mojżesza, lecz skąd on jest, nie wiemy.
We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
30 Odpowiedział im ten człowiek: To naprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył moje oczy.
The man answered and said to them: Why, there is something wonderful in this, that you know not whence he is, and yet he has opened my eyes.
31 A wiemy, że Bóg nie wysłuchuje grzeszników, ale jeśli ktoś jest czcicielem Boga i wypełnia jego wolę, tego wysłuchuje.
We know that God hears not sinners; but if any one be a worshiper of God, and do his will, him he hears.
32 Od wieków nie słyszano, aby ktoś otworzył oczy ślepego od urodzenia. (aiōn g165)
Since the beginning it has not been heard that any one opened the eyes of one who had been born blind. (aiōn g165)
33 Gdyby on nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.
If this man were not of God, he could do nothing.
34 Odpowiedzieli mu: Urodziłeś się cały w grzechach i ty nas uczysz? I wypędzili go precz.
They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
35 A gdy Jezus usłyszał, że go wypędzili, znalazł go i zapytał: Czy wierzysz w Syna Bożego?
Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God?
36 A on odpowiedział: A któż to jest, Panie, abym w niego wierzył?
He answered and said: Who is he, sir, that I may believe on him?
37 I powiedział do niego Jezus: I widziałeś go, i ten, który mówi z tobą, jest nim.
Jesus said to him: You have seen him; and it is he that talks with you.
38 A on powiedział: Wierzę, Panie! I oddał mu pokłon.
He said: Lord, I believe; and he worshiped him.
39 Jezus mu powiedział: Przyszedłem na ten świat na sąd, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, stali się ślepi.
And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind.
40 I usłyszeli to niektórzy z faryzeuszy, którzy z nim byli, i zapytali go: Czy i my jesteśmy ślepi?
And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind?
41 Jezus im odpowiedział: Gdybyście byli ślepi, nie mielibyście grzechu, lecz teraz mówicie: Widzimy – dlatego wasz grzech pozostaje.
Jesus said to them: If you were blind, you would not have sin; but now you say, We see; therefore your sin remains.

< Jana 9 >