< Jana 10 >

1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.
Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
2 Lecz kto wchodzi drzwiami, jest pasterzem owiec.
But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
3 Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 A gdy wypuści swoje owce, idzie przed nimi, a owce idą za nim, bo znają jego głos.
And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
5 Ale za obcym nie idą, lecz uciekają od niego, bo nie znają głosu obcych.
And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
6 Tę przypowieść powiedział im Jezus, lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
7 Wtedy Jezus znowu powiedział do nich: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Ja jestem drzwiami [dla] owiec.
Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
8 Wszyscy, ilu ich przede mną przyszło, są złodziejami i bandytami, ale owce ich nie słuchały.
All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Ja jestem drzwiami. Jeśli ktoś wejdzie przeze mnie, będzie zbawiony; wejdzie i wyjdzie, i znajdzie pastwisko.
I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
10 Złodziej przychodzi tylko [po to], żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały [je] w obfitości.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
11 Ja jestem dobrym pasterzem. Dobry pasterz oddaje swoje życie za owce.
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Lecz najemnik, który nie jest pasterzem, do którego owce nie należą, widząc nadchodzącego wilka, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
13 Najemnik ucieka, bo jest najemnikiem i nie troszczy się o owce.
The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
15 Jak mnie zna Ojciec, i ja znam Ojca; i oddaję moje życie za owce.
As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 A mam także inne owce, które nie są z tej owczarni. Również te muszę przyprowadzić i będą słuchać mego głosu, i będzie jedna owczarnia [i] jeden pasterz.
And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
17 Dlatego Ojciec mnie miłuje, bo ja oddaję swoje życie, aby je znowu wziąć.
For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Nikt mi go nie odbiera, ale ja oddaję je sam z siebie. Mam moc je oddać i mam moc znowu je wziąć. Ten nakaz otrzymałem od mego Ojca.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Wtedy znowu nastąpił rozłam wśród Żydów z powodu tych słów.
Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
20 I wielu z nich mówiło: Ma demona i szaleje. Czemu go słuchacie?
And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him?
21 Inni mówili: To nie są słowa człowieka mającego demona. Czy demon może otwierać oczy ślepych?
Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Była wtedy w Jerozolimie [uroczystość] poświęcenia [świątyni]. A była zima.
And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
23 I przechadzał się Jezus w świątyni, w przedsionku Salomona.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Wtedy Żydzi obstąpili go i zapytali: Jak długo będziesz nas trzymał [w niepewności]? Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam otwarcie.
Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
25 Jezus im odpowiedział: Powiedziałem wam, a nie wierzycie. Dzieła, które wykonuję w imieniu mego Ojca, one świadczą o mnie.
Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
26 Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z moich owiec, jak wam powiedziałem.
But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
27 Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 A ja daję im życie wieczne i nigdy nie zginą ani nikt nie wydrze ich z mojej ręki. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mój Ojciec, który mi [je] dał, większy jest od wszystkich i nikt nie może wydrzeć [ich] z ręki mego Ojca.
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
30 Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
I and my Father are one.
31 Wtedy Żydzi znowu porwali kamienie, aby go ukamienować.
Then the Jews took up stones again, to stone him.
32 Jezus powiedział do nich: Ukazałem wam wiele dobrych uczynków od mego Ojca. Za który z tych uczynków mnie kamienujecie?
Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
33 Odpowiedzieli mu Żydzi: Nie kamienujemy cię za dobry uczynek, ale za bluźnierstwo, to znaczy, że ty, będąc człowiekiem, czynisz samego siebie Bogiem.
The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
34 Jezus im odpowiedział: Czy nie jest napisane w waszym Prawie: Ja powiedziałem: Jesteście bogami?
Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods?
35 Jeśli nazwał bogami tych, do których doszło słowo Boże, a Pismo nie może być naruszone;
If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void, )
36 [To jakże do mnie], którego Ojciec uświęcił i posłał na świat, mówicie: Bluźnisz, bo powiedziałem: Jestem Synem Bożym?
do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God?
37 Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 A jeśli wykonuję, choćbyście mnie nie wierzyli, wierzcie uczynkom, abyście poznali i uwierzyli, że Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39 Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
40 I ponownie odszedł za Jordan, na miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tam przebywał.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
41 A wielu przychodziło do niego i mówiło: Jan wprawdzie nie uczynił żadnego cudu, ale wszystko, co Jan o nim powiedział, było prawdziwe.
And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
42 I wielu tam uwierzyło w niego.
And many who were there believed on him.

< Jana 10 >