< Jana 5 >
1 Potem było święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
2 A jest w Jerozolimie przy Owczej [Bramie] sadzawka, zwana po hebrajsku Betesda, mająca pięć ganków.
There is in Jerusalem, near the Sheep-gate, a Bath with five colonnades round it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
3 Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
In these colonnades a large number of afflicted people were lying — blind, lame, and crippled.
4 Anioł bowiem co pewien czas zstępował do sadzawki i poruszał wodę. A kto pierwszy wszedł po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek chorobą był dotknięty.
5 A był tam pewien człowiek, który przez trzydzieści osiem lat był złożony chorobą.
One man who was there had been afflicted for thirty-eight years.
6 Gdy Jezus zobaczył go leżącego i poznał, że już długi czas choruje, zapytał: Chcesz być zdrowy?
Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: “Do you wish to be cured?”
7 Chory mu odpowiedział: Panie, nie mam człowieka, który wniósłby mnie do sadzawki, gdy woda zostaje poruszona. Lecz gdy ja idę, inny wchodzi przede mną.
“I have no one, Sir,” the afflicted man answered, “to put me into the Bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, some one else steps down before me.”
8 Jezus mu powiedział: Wstań, weź swoje posłanie i chodź.
“Stand up,” said Jesus, “take up your mat, and walk about.”
9 I natychmiast człowiek ten odzyskał zdrowie, wziął swoje posłanie i chodził. A tego dnia był szabat.
The man was cured immediately, and took up his mat and began to walk about.
10 Wtedy Żydzi powiedzieli do uzdrowionego: Jest szabat, nie wolno ci nosić posłania.
Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured: “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
11 Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, powiedział do mnie: Weź swoje posłanie i chodź.
“The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk about.’”
12 I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
“Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk about’?”
13 A uzdrowiony nie wiedział, kto to był, bo Jezus odszedł, ponieważ mnóstwo ludzi było na tym miejscu.
But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
14 Potem Jezus znalazł go w świątyni i powiedział do niego: Oto wyzdrowiałeś. Nie grzesz więcej, aby nie przydarzyło ci się coś gorszego.
Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him: “You are cured now; do not sin again, for fear that something worse may befall you.”
15 Wtedy człowiek ten odszedł i powiedział Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
16 I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa i szukali [sposobności], aby go zabić, bo uczynił to w szabat.
And that was why the Jews began to persecute Jesus — because he did things of this kind on the Sabbath.
17 A Jezus im odpowiedział: Mój Ojciec działa aż dotąd i ja działam.
But Jesus replied: “My Father works to this very hour, and I work also.”
18 Dlatego Żydzi tym bardziej usiłowali go zabić, bo nie tylko łamał szabat, ale mówił, że Bóg jest jego Ojcem, czyniąc się równym Bogu.
This made the Jews all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father — putting himself on an equality with God.
19 Wtedy Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Syn nie może nic czynić sam od siebie, tylko to, co widzi, że czyni Ojciec. Co bowiem on czyni, to i Syn czyni tak samo.
So Jesus made this further reply: “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
20 Bo Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni. I pokaże mu większe dzieła niż te, abyście się dziwili.
For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things — so that you will be filled with wonder.
21 Jak bowiem Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak i Syn ożywia tych, których chce.
For, just as the Father raises the dead and gives them Life, so also the Son gives Life to whom he pleases.
22 Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
The Father himself does not judge any man, but has ‘entrusted the work of judging entirely to his Son,’
23 Aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
So that all men may honour the Son, just as they honour the Father. He who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
24 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słucha mego słowa i wierzy temu, który mnie posłał, ma życie wieczne i nie będzie potępiony, ale przeszedł ze śmierci do życia. (aiōnios )
In truth I tell you that he who listens to my Message and believes him who sent me, has Immortal Life, and does not come under condemnation, but has already passed out of Death into Life. (aiōnios )
25 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, będą żyć.
In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the Dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
26 Jak bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w samym sobie.
For, just as the Father has inherent Life within him, so also he has granted to the Son to have inherent Life within him;
27 I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
28 Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos;
Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
29 I ci, którzy dobrze czynili, wyjdą na zmartwychwstanie [do] życia, ale ci, którzy źle czynili, na zmartwychwstanie [na] potępienie.
and will come out — those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
30 Ja sam od siebie nie mogę nic czynić. Jak słyszę, tak sądzę, a mój sąd jest sprawiedliwy, bo nie szukam swojej woli, ale woli tego, który mnie posłał, Ojca.
I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
31 Jeśli ja świadczę sam o sobie, moje świadectwo nie jest prawdziwe.
If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
32 Jest ktoś inny, kto świadczy o mnie, i wiem, że świadectwo, które daje o mnie, jest prawdziwe.
it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
33 Wy posłaliście do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
You have yourselves sent to John, and he as testified to the Truth.
34 Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka, ale to mówię, abyście byli zbawieni.
But the testimony which I receive is not from man; I am saying this for your Salvation.
35 On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
36 Ale ja mam świadectwo większe niż Jana. Dzieła bowiem, które Ojciec dał mi do wykonania, te właśnie dzieła, które czynię, świadczą o mnie, że Ojciec mnie posłał.
But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out — the work that I am doing — is in itself proof that the Father has sent me as his Messenger.
37 A Ojciec, który mnie posłał, on świadczył o mnie. Nigdy nie słyszeliście jego głosu ani nie widzieliście jego postaci.
The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
38 I nie macie jego słowa trwającego w was, bo temu, którego on posłał, nie wierzycie.
and you have not taken his Message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his Messenger.
39 Badajcie Pisma; sądzicie bowiem, że w nich macie życie wieczne, a one dają świadectwo o mnie. (aiōnios )
You search the Scriptures, because you think that you find in them Immortal Life; and, though it is those very Scriptures that bear testimony to me, (aiōnios )
40 A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
you refuse to come to me to have life.
41 Nie przyjmuję chwały od ludzi.
I do not receive honour from men,
42 Ale poznałem was, że nie macie w sobie miłości Boga.
but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
43 Przyszedłem w imieniu mego Ojca, a nie przyjmujecie mnie. Jeśli ktoś inny przyjdzie we własnym imieniu, tego przyjmiecie.
I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
44 Jakże możecie wierzyć, skoro przyjmujecie chwałę jedni od drugich, a nie szukacie chwały, która [jest] od samego Boga?
How can you believe in me, when you receive honour from one another and do not desire the honour which comes from the only God?
45 Nie sądźcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem. Jest ktoś, kto was oskarża, Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
Do not think that I shall accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
46 Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie, gdyż on pisał o mnie.
For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
47 Jeśli jednak nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?
but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”