< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto me.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? or who stretched the line upon it?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Whereupon were the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
[Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
And said, Hitherto shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place;
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment:
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Have the gates of death been revealed unto thee? or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Hast thou comprehended the breadth of the earth? declare, if thou knowest it all.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest discern the paths to the house thereof?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
[Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
To satisfy the waste and desolate [ground]; and to cause the tender grass to spring forth?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
The waters are hidden as [with] stone, and the face of the deep is frozen.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Canst thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Knowest thou the ordinances of the heavens? canst thou establish the dominion thereof in the earth?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the bottles of heaven,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
When they couch in their dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] wander for lack of meat?