< Dzieje 1 >
1 Pierwszą księgę napisałem, Teofilu, o wszystkim, co Jezus zaczął czynić i [czego] nauczać;
The first account which I drew up, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught from the very first,
2 Aż do dnia, w którym został wzięty w górę po tym, jak przez Ducha Świętego udzielił poleceń apostołom, których wybrał.
down to that day on which he was taken up to Heaven, after he had, by the help of the Holy Spirit, given instructions to the Apostles whom he had chosen.
3 Im też po swojej męce objawił się [jako] żywy w wielu niewątpliwych dowodach, przez czterdzieści dni ukazując się im i mówiąc o królestwie Bożym.
With abundant proofs, he showed himself to them, still living, after his death; appearing to them from time to time during forty days, and speaking of all that related to the Kingdom of God.
4 A gdy byli zebrani razem, nakazał im: Nie odchodźcie z Jerozolimy, ale oczekujcie obietnicy Ojca, o której słyszeliście ode mnie.
And once, when he had gathered them together, he charged them not to leave Jerusalem, but to wait there for the fulfilment of the Father’s promise — “that promise,” he said, “of which you have heard me speak;
5 Jan bowiem chrzcił wodą, ale wy po niewielu dniach będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.
for, while John baptized with water, you shall be baptized with the Holy Spirit before many days have passed.”
6 Tak więc zebrani pytali go: Panie, czy w tym czasie przywrócisz królestwo Izraelowi?
So, when the Apostles had met together, they asked Jesus this question — “Master, is this the time when you intend to re-establish the Kingdom for Israel?”
7 Lecz on im odpowiedział: Nie do was należy znać czasy i pory, które Ojciec ustanowił swoją władzą.
His answer was: “It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision;
8 Ale przyjmiecie moc Ducha Świętego, który zstąpi na was, i będziecie mi świadkami w Jerozolimie, w całej Judei, w Samarii i aż po krańce ziemi.
but you shall receive power, when the Holy Spirit shall have descended upon you, and shall be witnesses for me not only in Jerusalem, but throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
9 Kiedy to powiedział, a oni patrzyli, został uniesiony w górę i obłok zabrał go sprzed ich oczu.
No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight.
10 A gdy się wpatrywali w niebo, jak wstępował, oto stanęli przy nich dwaj mężowie w białych szatach;
While they were still gazing up into the heavens, as he went, suddenly two men, clothed in white, stood beside them,
11 I powiedzieli: Mężowie z Galilei, dlaczego stoicie, wpatrując się w niebo? Ten Jezus, który został od was wzięty w górę do nieba, przyjdzie tak samo, jak go widzieliście wstępującego do nieba.
and said: “Men of Galilee, why are you standing here looking up into the heavens? This very Jesus, who has been taken from you into the heavens, will come in the very way in which you have seen him go into the heavens.”
12 Wtedy wrócili do Jerozolimy z góry zwanej Oliwną, która leży blisko Jerozolimy, w odległości drogi szabatowej.
Then the Apostles returned to Jerusalem from the hill called Olivet, which is about three quarters of a mile from the city.
13 A gdy przyszli, weszli do sali na górze, gdzie przebywali Piotr i Jakub, Jan i Andrzej, Filip i Tomasz, Bartłomiej i Mateusz, Jakub, [syn] Alfeusza, i Szymon Zelota oraz Juda, [brat] Jakuba.
When they reached Jerusalem, they went to the upstairs room, where they were staying. There were there Peter, John, James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
14 Ci wszyscy trwali jednomyślnie w modlitwie i prośbach [razem] z kobietami, z Marią, matką Jezusa, i jego braćmi.
They all united in devoting themselves to Prayer, and so did some women, and Mary, the mother of Jesus, and his brothers.
15 W tych dniach Piotr stanął pośród uczniów (a było zgromadzonych około stu dwudziestu osób) i powiedział:
About this time, at a meeting of the Brethren, when there were about a hundred and twenty present, Peter rose to speak.
16 Mężowie bracia, musiało się wypełnić [słowo] Pisma, w którym Duch Święty zapowiedział przez usta Dawida o Judaszu, który był przewodnikiem tych, którzy schwytali Jezusa.
“Brothers,” he said, “it was necessary that the prediction of Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit made by the lips of David about Judas, who acted as guide to the men that arrested Jesus,
17 Zaliczał się on bowiem do nas i miał udział w tym posługiwaniu.
for he was one of our number and had his part allotted him in this work of ours.”
18 On nabył pole za zapłatę za nieprawość i spadłszy głową w dół, pękł na pół i wypłynęły wszystkie jego wnętrzności.
(This man had bought a piece of land with the price of his treachery; and, falling heavily, his body had burst open, and all his bowels protruded.
19 Rozniosło się to wśród wszystkich mieszkańców Jerozolimy, tak że nazwano to pole w ich języku Hakeldamach, to znaczy: Pole Krwi.
This became known to every one living in Jerusalem, so that the field came to be called, in their language, ‘Akeldama,’ which means the ‘Field of Blood.’)
20 Jest bowiem napisane w Księdze Psalmów: Niech jego dom będzie pusty, niech nikt w nim nie mieszka; oraz: Jego biskupstwo niech przejmie inny.
“For in the Book of Psalms,” Peter continued, “it is said — ‘Let his dwelling become desolate, And let no one live in it’; and also — ‘His office let another take.’
21 Trzeba więc, aby jeden z tych mężczyzn, którzy z nami byli przez cały czas, kiedy Pan Jezus przebywał wśród nas;
Therefore, from among the men who have been with us all the time that Jesus, our Master, went in and out among us —
22 Począwszy od chrztu Jana aż do dnia, w którym został wzięty od nas w górę, stał się wraz z nami świadkiem jego zmartwychwstania.
From his baptism by John down to that day on which he was taken from us — some one must be found to join us as a witness of his resurrection.”
23 I wybrali dwóch: Józefa, zwanego Barsabą, z przydomkiem Justus, i Macieja.
So they put forward two men, Joseph called Barsabas, whose other name was Justus, and Matthias;
24 I tak się modlili: Ty, Panie, który znasz serca wszystkich, wskaż z tych dwóch jednego, którego wybrałeś;
and they offered this prayer — “O Lord, who reads all hearts, show which of these two men you have chosen
25 Aby zajął miejsce w tym posługiwaniu i apostolstwie, któremu sprzeniewierzył się Judasz, aby odejść na swoje miejsce.
To take the place in this apostolic work, which Judas has abandoned, to go to his proper place.”
26 I dali im losy, a los padł na Macieja. I został przyłączony do jedenastu apostołów.
Then they drew lots between them; and, the lot having fallen on Matthias, he was added to the number of the eleven Apostles.