< Pieśń nad Pieśniami 1 >
1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Drenk mij met de kussen van uw mond; Want uw liefde is zoeter dan wijn.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Wel ben ik donker, Maar toch nog schoon, Jerusalems dochters: Als de tenten van Kedar, De paviljoenen van Sjalma.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken…. Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Bericht mij toch, mijn zielsbeminde, Waar ge uw kudde laat weiden, Waar ge ze in de middag laat rusten? Want waarom zou ik gaan zwerven Bij de kudden uwer vrienden?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
Als ge het niet weet, Schoonste der vrouwen, Volg dan het spoor van de kudde, En hoed uw geiten Bij de tenten der herders.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Hoe bekoorlijk uw wangen tussen de hangers, Uw hals in de snoeren.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Gouden hangers laten we u maken, Met plaatjes van zilver.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Zolang de koning in zijn harem verbleef, Straalde mijn nardus haar geur.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
Want mijn beminde is mij een bundeltje mirre, Dat op mijn boezem blijft rusten;
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste, Uw ogen zijn duiven.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.