< Psalmów 81 >
1 Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, Asafowi. Wesoło śpiewajcie Bogu mocy naszej; wykrzykajcie Bogu Jakóbowemu.
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
2 Weźmijcie psalm, przydajcie bębęn, i wdzięczną harfę z lutnią.
Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
3 Zatrąbcie w trąbę na nowiu miesiąca, czasu ułożonego, w dzień święta naszego uroczystego.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
4 Albowiem jest postanowienie w Izraelu, prawo Boga Jakóbowego.
Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Na świadectwo w Józefie wystawił je, kiedy był wyszedł przeciw ziemi egipskiej, kędym słyszał język, któregom nie rozumiał.
Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
6 Wybawiłem, mówi Bóg, od brzemienia ramię jego, a ręce jego od dźwigania kotłów uwolnione.
J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
7 Gdyś mię w ucisku wzywał. wyrwałem cię, i wysłuchałem cię w skrytości gromu, doświadczałem cię u wód poswarku. (Sela)
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah)
8 Tedym rzekł: Słuchaj, ludu mój! a oświadczę się przeciwko tobie, o Izraelu! będzieszli mię słuchał.
Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
9 I nie będziesz miał boga cudzego, ani się będziesz kłaniał bogu obcemu;
Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
10 (Albowiem Jam Pan, Bóg twój, którym cię wywiódł z ziemi Egipskiej; ) otwórz usta twoje, a napełnięć je.
Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
11 Ale lud mój nie usłuchał głosu mego, a Izrael nie przestał na mnie.
Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
12 Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi.
Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
13 Oby mię był lud mój posłuchał, a Izrael drogami mojemi chodził!
Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
14 W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą.
J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
15 Ci, którzy w nienawiści mają Pana, choć obłudnie, poddaćby się im musieli, i byłby czas ich aż na wieki.
Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
16 I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.
Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.