< Psalmów 78 >

1 Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 (Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze, )
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。

< Psalmów 78 >