< Psalmów 105 >

1 Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.

< Psalmów 105 >