< Przysłów 27 >
1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
2 Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
3 Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
4 Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
5 Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
6 Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
7 Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
8 Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
9 Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
10 Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
11 Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
12 Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
13 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
14 Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
15 Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
16 Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
17 Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
18 Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
19 Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
20 Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą. (Sheol )
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
22 Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
23 Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
24 Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
25 Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
26 Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
27 Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.